Germany Max-Planck-Institute Magazine Cover.
Dear Colleagues,
The Cover Of The Most Recent German-Language Edition Of Max Planck For Schung (3/2008)Depicts A Chinese Text Which Had Been Chosenby Our Editorial Office In Order To Symbolically Illustrate Themagazine's Focus On “China”. Unfortunately, It Has Now Transpired That This Text Contains In Appropriate Content Of A Suggestive Nature.
Prior To Publication, The Editorial Office Had Consulted A German Sinologist For Atranslation Of The Relevant Text. The Sinologist Concluded That The Text In Question Depicted Classical Chinese Characters In An Non-Controversial Context. To Our Sincere Regret,However, It Has Now Emerged That The Text Contains Deeper Levels Of Meaning, Which Are Not Immediately Accessible To A Non-Native Speaker.
By Publishing This Text We Did In No Way Intend To Cause Any Offenceor Embarrassment To Our Chinese Readers. The Editors Of Max Planck Research Sincerely Regret This Unfortunate Error And Wouldlike To Offer An Unreserved Apology To All Of Their Chinese Readers Forany Upset Or Distress They May Have Caused.
The Cover Title Has Already Been Substituted In The Online Edition,And The English Version Of Max Planck Forschung (MaxPlanckResearch,4/2008) Will Be Published With A Different Title.
We Would Ask You To Forward This Information To All Chinese Scientists At Your Institute. Please Find Attached The New Version Ofthe Title. Perhaps You Can Distribute This Print-Out Within Your Institute.
Best Regards,
===================================================================
Liebe Kolleginnen Und Kollegen,
Auf Dem Titel Der Aktuellen Ausgabe Der Maxplanckforschung (3/2008) Befindet Sich Ein Chinesischer Text, Mit Dem Die Redaktion Den Fokus „China" Symbolisch Illustrieren Wollte. Leider Transportiert Dieser Text Einen Anstößigen Inhalt. Die Redaktion Hat Den Text Vorab Von Einer Deutschen Sinologin PrÜFen Lassen, Der Zufolge Es Sich Um Klassische Schriftzeichen In Unverfänglichem Kontext Gehandelt Hat. Tatsächlich Aber Hat Sich Ihr Als Nicht-Muttersprachlerin Die Subtile Sprachebene Des Textes Nicht Erschlossen.
In Keinster Weise War Mit Der Veröffentlichung Dieses Textes Eine Verletzung Der GefÜHle Unserer Chinesischen Leserinnen Und Leser Beabsichtigt. Die Redaktion Entschuldigt Sich Und Bedauert Das Versehen Zutiefst!
Das Titelmotiv Wurde Im Internet UnverzÜGlich Ausgetauscht, Und Auch Die Englische Ausgabe Maxplanckresearch (4/2008) Wird Mit Geändertem Titel Erscheinen.
Bitte Geben Sie Diese Information An Alle Chinesischen Wissenschaftlerinnen Und Wissenschaftler An Ihrem Institut Weiter. Im Anhang Finden Sie Die Neue Fassung Des Titels. Vielleicht Ist Es Ihnen Möglich, Diesen Ausdruck Am Institut Zu Verteilen.
Mit Besten GrÜßen
Peter Hergersberg
Helmut Hornung
Redaktionsleitung Maxplanckforschung / Maxplanckresearch
After Changed Cover
Compared The Cover Text Is Really Too Platitudes.
(=_=)!!!
It Is Shamed OF Ignorant ...
Two Cover Characters Connects Are Joke But Let People Not Laugh.
From@Anti-Cnn.com
Knowing This Lore Makes Black Myth: WuKong Way More Enjoyable
-
https://www.ign.com/articles/knowing-this-lore-makes-black-myth-wukong-way-more-enjoyable
Knowing This Lore Makes Black Myth: WuKong Way More Enjoyable
A...
2 months ago
No comments:
Post a Comment